“Сегодня, когда во всем цивилизованном мире осуждаются любые проявления терроризма, публикация подобной книги выглядит, казалось бы, некорректно. Однако ценность перевода “Воспоминаний” Согомона Тейлиряна (в печати преподносится и как Соломон Тейлерян – ред.) несомненна по многим причинам”. Как передает корреспондент ИА REGNUM, об этом заявил директор Национальной библиотеки Армении (НБА), писатель и публицист Давид Саргсян на состоявшейся в НБА презентации русского перевода книги воспоминаний Согомона Тейлеряна “Покушение на Талаата”.
Актуальность и ценность именно перевода, по словам Давида Саргсяна, заключается в том, что в книге “подробно и правдиво освещаются факты, которые дают возможность русскоязычному читателю иметь определенное представление о событиях, имевших место в конце 19- начале 20 веков в Турции, России и в Кавказском регионе в целом, а также – конкретные реалии и общую ситуацию того безумного времени, непосредственным свидетелем которого был Тейлирян”.
Ровно 90 лет назад “считающийся студентом машиноведения Согомон Тейлирян” в центре Берлина выстрелом в упор расстрелял одного из главных организаторов Геноцида армян 1915 -1918 г.г. в Османской империи, бывшего Великого везиря и министра внутренних дел Турции Талаата-пашу. В результате судебного расследования присяжные заседатели Берлинского суда 2-й инстанции вынесли следующий вердикт: “Виновен ли подсудимый Согомон Тейлирян в преднамеренном убийстве 15 марта 1921 года в Шарлоттенбурге человека Талаата-паши? – Нет!”. Эти факты и предшествующие события представлены в книге.
Давид Саргсян также сообщил, что мемуары Согомона Тейлиряна записал западно-армянский писатель и общественный деятель Ваан Минахорян. Впервые они были опубликованы в 1953 году в Каире издательством “Лусабер” под названием “Согомон Тейлирян: воспоминания, террор Талаата”. На современный литературный армянский язык (между западным и восточным вариантами армянского языка существуют определенные различия – ред.) книгу перевели сотрудники Бюраканской обсерватории АН Армении Завен Гарибян и Армен Осканян (последний является родственником Тейлиряна – правнуком дяди Тейлеряна по отцу). В Армении мемуары вышли в 1993 году с предисловием известной поэтессы Сильвы Капутикян.
В частности, по мнению Саргсяна, поэтесса эмоционально и поэтически насыщенным языком передала атмосферу суда над Тейлиряном: “Когда председательствующий допрашивал обвиняемого, свидетелей, экспертов, то сам не почувствовал, как постепенно разверзлись и распахнулись стены берлинского губернского суда и перед глазами присутствующих предстала неописуемая трагедия. Из пустынь Междуречья, со дна Евфрата, других больших и малых рек, из бездны ущелий и теснин, из-под камней и пепла разоренных городов ряд за рядом восстали тени тысяч и тысяч убитых, заняли трибуну обвинения, а на скамье подсудимых оказались те, которые целых три года, оставаясь глухими и непреклонными, продолжали убивать и сжигать”.
Доктор политических наук, профессор кафедры политологии Ереванского педагогического университета Левон Ширинян, выступая на презентации, выразил надежду, что русскому читателю будут понятны мотивы действий Согомона Тейлиряна, который в те страшные годы террора младотурок потерял своих родных и близких. Но вместе с тем, по словам политолога, “народный мститель” при проведении акции возмездия приводил в исполнение не только приговор, вынесенный палачам от лица армянского народа и 1,5 миллионов невинных жертв, но также и выполнил требование Антанты – военно-политического блока Англии, Франции и России.
Ведь сразу же после заключения Мудросского перемирия в1918 года новое турецкое правительство под давлением международной общественности приняло решение привлечь к ответственности виновных в вовлечении Турции в Первую Мировую войну и организации депортации и геноцида армян. В ходе судебных заседаний чрезвычайные военные суды рассмотрели преступную деятельность руководителей младотурецкого правительства, членов Центрального Комитета и ответственных районных секретарей партии “Единение и прогресс”. Как заявил профессор Ширинян, “логика подсказывала, что эти заседания по своей значимости должны были преобразиться в некий прообраз Нюрнбергского процесса, однако, к сожалению, этого не произошло – мир не стал свидетелем громогласного обвинения в преступлении против человечества”. Тем не менее 5 июля 1919 года приговор был оглашен – 4 из 31 обвиняемых – Талаата, Энвера, Джемаля и Назима (лидеры младотурок заблаговременно были вывезены из Константинополя на германском судне в Германию – ред.) заочно приговорили к смертной казни.
Состоявшийся осенью 1919 года в Ереване IХ съезд партии “Дашнакцутюн” принял решение привести приговоры в отношении главарей младотурок в исполнение. С этой целью была тщательно разработана операция “Немезис” (по имени древнегреческой богини мщения Немезиды), которая преследовала совершенно определенную цель – свершение справедливого возмездия. “Первым исполнителем решения “Дашнакцутюн” и одновременно фактически приговора Военного трибунала Константинополя стал Согомон Тейлерян”,- заключил доктор-профессор Ширинян, особо выделив при этом, что действия “армянских мстителей” отличались высокой эффективностью, а в ходе осуществления акций не пострадал ни один случайный человек.
Инициатор перевода “Воспоминаний” на русский язык, полковник КГБ запаса и автор ряда научных статей и публикаций по тематике “Психология спецслужб” Геворк Саркисянц сообщил в беседе корреспонденту ИА REGNUM: “Возвращаясь к теме терроризма, особенно в современном освещении, следует иметь в виду позицию основоположника международного права Гуго Гроция, который утверждает в своем труде (“О праве войны и мира”): “Таким образом, если наша жизнь подвергается опасности вследствие коварства или насилия вооруженной рукой со стороны разбойников, то любое средство избавления – дозволено”. Таким образом, следует констатировать, что публикация воспоминаний Согомона Тейлиряна “Покушение на Талаата” с учетом сложившихся реалий в современном мире – есть необходимая оборона!”
В числе достоинств книги Саркисянц отметил то, что в воспоминаниях “особо выделяется необратимость наказания предательства, на что почему-то, в частности, армянскими исследователями, обращается недостаточно внимания при рассмотрении миссии возмездия, которую Тейлирян добровольно взвалил на себя. Известно, что до покушения на Талаата Тейлирян расстрелял предателя Артина Мкртчяна, вина которого в моральном отношении намного больше вины палачей-чужеземцев из Салоник. Он передал турецким властям фамилии и адреса 250 видных представителей армянской интеллигенции. Фактически все они погибли, за исключением 10 человек, ошибочно внесенных в “черный” список. А ведь это проклятье – предательство интересов народа в пользу узко-своекорыстных интересов не только преследовало армян (да и не только армян!) за прошедшую историю, но, что особенно важно, актуально в настоящее время. Кроме того, наказание предателя, предшествующее расстрелу Талаата – совершившего преступление против человечества, в совокупности выносит акт возмездия Тейлиряна за рамки узко национализированного “армянского вопроса””.
Сам процесс перевода и издания книги, по словам Геворка Саркисянца, растянулся на долгие годы, так как поиски спонсоров в Ереване не давали должных результатов. “В общем, собрались мои друзья-единомышленники, бывшие соратники по работе и скинулись, кто сколько смог на такую вот “рубашечку”. Собранные деньги позволили и перевод оплатить, и напечатать 3 тысячи экземпляров. Конечно же, для России это маленький тираж, но собираемся на вырученные после продажи средства допечатать еще несколько тысяч”. Саркисянц также сообщил, что автобиографическую историю Согомона Тейлеряна на русский язык перевел Егор Сергиев (это псевдоним переводчика, а его настоящую фамилию инициативная группа чекистов пока раскрывать не собирается).
Подробности: http://regnum.ru/news/fd-abroad/armenia/1385139.html#ixzz1HFZJVkn7